SISMO EN OAXACA

“Concierto Oaxaca Corazón en favor del Istmo de Tehuantepec" Conoce la memoria fotográfica aquí

BRIGADA DE AYUDA VIVE OAXACA

“Entrega Vive Oaxaca víveres en el Istmo de Tehuantepec" Conoce la memoria fotográfica aquí

BRIGADA DE AYUDA VIVE OAXACA

“Abre Vive Oaxaca brigada de ayuda al Istmo de Tehuantepec" Dona e informate aquí

SISMO DESTRUYE EL ISTMO DE TEHUANTEPEC

“Palabras de una rescatista en Juchitán, Oax" Vive aquí este espectáculo

EVENTOS FOLKLÓRICOS

“Encuentro de Danza de la Pluma en Zaachila" Vive aquí este espectáculo

CONCIERTOS

“Concierto de Uziel Luna en Zaachila" Vive aquí este espectáculo

EVENTOS FOLKLÓRICOS

“Encuentro de pueblos del Valle Central" Vive aquí esta gran fiesta

FIESTAS TRADICIONALES

“Procesión de la Virgen de la Natividad en Zaachila" Vive aquí esta gran tradición

EVENTOS FOLKLÓRICOS

“Guelaguetza en Huajuapan de León" Vive aquí esta gran fiesta

FIESTAS TRADICIONALES

“Danza de la Pluma en San Bartolo Coyotepec" Vive aquí esta gran tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Convite de San Bartolo Coyotepec, Oax" Vive aquí esta gran tradición

EVENTOS FOLKLÓRICOS

“Guelaguetza en Miahuatlán de Porfirio Díaz, Oax" Vive aquí esta gran fiesta

FIESTAS TRADICIONALES

“Procesión de San Jacinto en la Villa de Zachila" Vive aquí esta gran tradición
Ciudad de México, 8 de junio.­ La primera sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) falló a favor de un amparo otorgado a un indígena de Oaxaca, que demandó al presidente Enrique Peña Nieto por haber omitido su obligación de traducir a la lengua mixe la exposición de motivos y la reforma constitucional de 2001 sobre derechos y cultura indígena.

De manera unánime, los ministros de la SCJN ordenaron al presidente de la República que, por conducto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, “cumpla la obligación de disponer la traducción del texto íntegro de la exposición de motivos y del decreto de reforma constitucional, además de que deberá difundirlo en las comunidades indígenas en las que se habla dicha lengua”.

Zerafín Reyes López, quien presentó el recurso 192/2016, argumentó que el gobierno federal se había obligado a traducir a las lenguas indígenas el contenido de la reforma, la cual tuvo como propósito establecer que México es producto de la unión de pueblos y culturas diferentes, y que su mayor riqueza es “la diversidad cultural”.

El indígena oaxaqueño señaló que si la reforma tuvo como propósito la inserción plena de los pueblos indígenas, el documento no se tradujo a la lengua mixe, lo que resulta una violación a los derechos constitucionales de la comunidad.

La reforma constitucional citada tiene como propósito atender la situación jurídica de los pueblos indígenas; razón por la que se modificó el artículo cuarto de la Constitución para la inserción plena de los pueblos indígenas en el Estado mexicano.

La disposición federal pretende garantizar que las comunidades indígenas “sean sujetos de su propio desarrollo y tengan plena participación en las decisiones del país".

(Información de La Jornada)




© www.ViveOaxaca.org
“Tierra de dioses que Nunca Mueren”
2016

0 comentarios: