FIESTAS Y TRADICIONES

“Quema del Castillo en San Pablo Huixtepec, Oax" Vive aquí este espectáculo

FIESTAS Y TRADICIONES

“Calenda de la Fiesta Anual de San Pablo Huixtepec" Vive aquí esta tradición

FIESTAS Y TRADICIONES

“Convite de la Fiesta Anual de San Pablo Huixtepec" Vive aquí esta tradición

FIESTAS Y TRADICIONES

“Calenda de la Fiesta Anual de Ocotlán de Morelos" Vive aquí esta tradición

FIESTAS Y TRADICIONES

“Comienza la Fiesta del Dulce Nombre en Mexicapán" Vive aquí esta celebración

SERIE: MERCADOS DE OAXACA

“Jueves de Plaza en la Villa de Zaachila" Conoce aquí este mercado

GUELAGUETZA 2018

“Concluyen las Visitas del Comité de Autenticidad" Conoce aquí los detalles

486 Aniversario de la Ciudad de Oaxaca

“Premian platillos ceremoniales y de rescate en Oaxaca" Conoce aquí este reconocimiento

486 Aniversario de la Ciudad de Oaxaca

“Encuentro de Cocineras Tradicionales 2018" Admira este encuentro de sabor

486 Aniversario de la Ciudad de Oaxaca

“Convite del Aniversario de la Ciudad de Oaxaca" Vive aquí esta gran fiesta

GUELAGUETZA 2018

“93 Comunidades buscan participar en la Guelaguetza 2018" Conoce aquí la información

NOTICIAS

“Discriman a artesanas de Tijaltepec, Oaxaca en Peru" Conoce aquí la información
Ciudad de México, 8 de junio.­ La primera sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) falló a favor de un amparo otorgado a un indígena de Oaxaca, que demandó al presidente Enrique Peña Nieto por haber omitido su obligación de traducir a la lengua mixe la exposición de motivos y la reforma constitucional de 2001 sobre derechos y cultura indígena.

De manera unánime, los ministros de la SCJN ordenaron al presidente de la República que, por conducto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, “cumpla la obligación de disponer la traducción del texto íntegro de la exposición de motivos y del decreto de reforma constitucional, además de que deberá difundirlo en las comunidades indígenas en las que se habla dicha lengua”.

Zerafín Reyes López, quien presentó el recurso 192/2016, argumentó que el gobierno federal se había obligado a traducir a las lenguas indígenas el contenido de la reforma, la cual tuvo como propósito establecer que México es producto de la unión de pueblos y culturas diferentes, y que su mayor riqueza es “la diversidad cultural”.

El indígena oaxaqueño señaló que si la reforma tuvo como propósito la inserción plena de los pueblos indígenas, el documento no se tradujo a la lengua mixe, lo que resulta una violación a los derechos constitucionales de la comunidad.

La reforma constitucional citada tiene como propósito atender la situación jurídica de los pueblos indígenas; razón por la que se modificó el artículo cuarto de la Constitución para la inserción plena de los pueblos indígenas en el Estado mexicano.

La disposición federal pretende garantizar que las comunidades indígenas “sean sujetos de su propio desarrollo y tengan plena participación en las decisiones del país".

(Información de La Jornada)




© www.ViveOaxaca.org
“Tierra de dioses que Nunca Mueren”
2016

0 comentarios: