GUELAGUETZA 2017

“SEGUNDO Lunes del Cerro EN VIVO" Disfruta aquí la transmisión

GUELAGUETZA 2017

“Segundo Desfile de Delegaciones" Vive aquí este magnifico recorrido

GUELAGUETZA 2017

“Muestra de los Valles Centrales" Disfruta esta gran fiesta aquí

GUELAGUETZA 2017

“Donají, la Leyenda, 35 Aniversario" Disfruta aquí este espectáculo

GUELAGUETZA 2017

“Primer Desfile de delegaciones" Vive aquí la gran fiesta

GUELAGUETZA 2017

“4to Convite de Guelaguetza" Vive quí esta celebración

GUELAGUETZA 2017

“Certamen Diosa Centéotl - Etapa Dos" Conoce aquí este concurso de cultura

GUELAGUETZA 2017

“Certamen Diosa Centéotl - Etapa Uno" Conoce aquí este certamen de cultura

GUELAGUETZA 2017

“Debutará Mestizo en las fiestas de Guelaguetza" Conoce aquí a este nuevo ensamble

GUELAGUETZA 2017

“Presenta José Jiménez la Exposición Oaxaca Guelaguetza" Conoce esta gran obra aquí

GUELAGUETZA 2017

“Festejo del 60 aniversario de las Chinas Oaxaqueñas de Genoveva" Vive aquí este aniversario

GUELAGUETZA 2017

“3er Convite de Guelaguetza 2017" Vive aquí esta gran fiesta

GUELAGUETZA 2017

“2do Convite de Guelaguetza 2017" Vive aquí esta gran fiesta
Ciudad de México, 8 de junio.­ La primera sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) falló a favor de un amparo otorgado a un indígena de Oaxaca, que demandó al presidente Enrique Peña Nieto por haber omitido su obligación de traducir a la lengua mixe la exposición de motivos y la reforma constitucional de 2001 sobre derechos y cultura indígena.

De manera unánime, los ministros de la SCJN ordenaron al presidente de la República que, por conducto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, “cumpla la obligación de disponer la traducción del texto íntegro de la exposición de motivos y del decreto de reforma constitucional, además de que deberá difundirlo en las comunidades indígenas en las que se habla dicha lengua”.

Zerafín Reyes López, quien presentó el recurso 192/2016, argumentó que el gobierno federal se había obligado a traducir a las lenguas indígenas el contenido de la reforma, la cual tuvo como propósito establecer que México es producto de la unión de pueblos y culturas diferentes, y que su mayor riqueza es “la diversidad cultural”.

El indígena oaxaqueño señaló que si la reforma tuvo como propósito la inserción plena de los pueblos indígenas, el documento no se tradujo a la lengua mixe, lo que resulta una violación a los derechos constitucionales de la comunidad.

La reforma constitucional citada tiene como propósito atender la situación jurídica de los pueblos indígenas; razón por la que se modificó el artículo cuarto de la Constitución para la inserción plena de los pueblos indígenas en el Estado mexicano.

La disposición federal pretende garantizar que las comunidades indígenas “sean sujetos de su propio desarrollo y tengan plena participación en las decisiones del país".

(Información de La Jornada)




© www.ViveOaxaca.org
“Tierra de dioses que Nunca Mueren”
2016

0 comentarios: