FIESTAS TRADICIONALES

“Convite de la Festividad de Santa Lucía del Camino" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Fiesta de la Purísima Concepción en S. Sebastián Tutla" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Fiesta de Juquila y Elección de Mayordomos en Ixcotel, Santa Lucía del Camino" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Convite de la Festividad a la Virgen de la Soledad 2016" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Vísperas Purísima Concepción en S.Sebastián Tutla" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Calenda de la Virgen de Juquila en Ixcotel" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Calenda de la Virgen de Juquila en la Cd. de Oax" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Rendida de Culto de Santa Lucía en Santa Lucía del Camino" Vive aquí esta tradición

FIESTAS TRADICIONALES

“Bajada de Santa Lucía en Santa Lucía del Camino" Conoce aquí esta tradición

DICIEMBRE EN OAXACA

“Proyecciones sobre la fachada del Templo de Santo Domingo" Disfruta aquí el espectáculo

NOTICIAS

“Rescatan obra del año 1804 en el Patrocinio, Oax" Conoce aquí la información

CONCIERTOS

“Suena la FILO con Amandititita" Disfruta aquí este concierto de la FILO
Ciudad de México, 8 de junio.­ La primera sala de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) falló a favor de un amparo otorgado a un indígena de Oaxaca, que demandó al presidente Enrique Peña Nieto por haber omitido su obligación de traducir a la lengua mixe la exposición de motivos y la reforma constitucional de 2001 sobre derechos y cultura indígena.

De manera unánime, los ministros de la SCJN ordenaron al presidente de la República que, por conducto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, “cumpla la obligación de disponer la traducción del texto íntegro de la exposición de motivos y del decreto de reforma constitucional, además de que deberá difundirlo en las comunidades indígenas en las que se habla dicha lengua”.

Zerafín Reyes López, quien presentó el recurso 192/2016, argumentó que el gobierno federal se había obligado a traducir a las lenguas indígenas el contenido de la reforma, la cual tuvo como propósito establecer que México es producto de la unión de pueblos y culturas diferentes, y que su mayor riqueza es “la diversidad cultural”.

El indígena oaxaqueño señaló que si la reforma tuvo como propósito la inserción plena de los pueblos indígenas, el documento no se tradujo a la lengua mixe, lo que resulta una violación a los derechos constitucionales de la comunidad.

La reforma constitucional citada tiene como propósito atender la situación jurídica de los pueblos indígenas; razón por la que se modificó el artículo cuarto de la Constitución para la inserción plena de los pueblos indígenas en el Estado mexicano.

La disposición federal pretende garantizar que las comunidades indígenas “sean sujetos de su propio desarrollo y tengan plena participación en las decisiones del país".

(Información de La Jornada)




© www.ViveOaxaca.org
“Tierra de dioses que Nunca Mueren”
2016

0 comentarios: